Η σειρά βιβλίων «Χάρι Πότερ» της συγγραφέα J.K. Η Rowling είχε προσαρμοστεί σε μια εξίσου δημοφιλή σειρά ταινιών κατά τη διάρκεια των πρώτων χρόνων. Αλλά όπως συμβαίνει με τις περισσότερες προσαρμογές, ορισμένες λεπτομέρειες χάθηκαν στη μετάφραση. Είτε επρόκειτο για δημιουργικές επιλογές που έγιναν από τους ηθοποιούς και τους σκηνοθέτες, είτε για ασυνέπειες από ταινία σε ταινία, αυτές οι αλλαγές μπορεί να φαίνονται σαν κραυγαλέα λάθη στους θαυμαστές των βιβλίων. Διαβάστε παρακάτω για μερικές από τις πιο αξιοσημείωτες λεπτομέρειες του βιβλίου “Harry Potter” , όπου οι ταινίες έκαναν λάθος.
Το φίδι στο ζωολογικό κήπο στο “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” άλλαξε είδος στην ταινία
Η πρώτη φορά που βλέπουμε τον Χάρι να χρησιμοποιεί τυχαία μαγεία είναι στο «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone». Κατά τη διάρκεια μιας επίσκεψης στον ζωολογικό κήπο με τον ξάδερφό του Ντάντλι, ο Χάρι εξαφανίζει κατά λάθος το γυαλί ενός εκθέματος φιδιού. Το φίδι δραπετεύει και ο Ντάντλι παγιδεύεται στο περίβλημά του. Στο βιβλίο, αυτό το φίδι ήταν βόας, αλλά στην ταινία, η ράτσα αλλάζει σε βιρμανέζικο πύθωνα.
Η πρώτη συνάντηση του Χάρι με τον Κουίρελ είναι διαφορετική από τα βιβλία
Όταν ο Χάρι συναντά τον καθηγητή Κουίρελ στο Diagon Alley στο πρώτο βιβλίο, ο καθηγητής δεν έχει πρόβλημα να του σφίξει το χέρι. Όμως αρνείται ευγενικά να κάνει οποιαδήποτε επαφή με τον Χάρι στην ταινία. Αργότερα στο βιβλίο, μαθαίνουμε ότι δεν ήταν σωματικά συνδεδεμένος με τον Βόλντεμορτ όταν οι δυο τους συναντήθηκαν για πρώτη φορά, και μόνο αφού απέτυχε να κλέψει την φιλοσοφική λίθο, ο Βόλντεμορτ χρησιμοποίησε το σώμα του καθηγητή, για να μπει στο Χόγκουαρτς. Μόλις συνδέθηκαν, ο Κουίρελ δεν μπόρεσε να αγγίξει τον Χάρι χωρίς να του κάψει τα χέρια, αλλά δεν υπάρχει κανένας λόγος που δεν θα έπρεπε να το έκανε όταν συναντήθηκαν στο Diagon Alley.
Το «Βόλντεμορτ» προφερόταν λανθασμένα σε όλες τις ταινίες
Οι θαυμαστές των ηχητικών βιβλίων «Χάρι Πότερ» θα γνωρίζουν ότι ο αφηγητής Τζιμ Ντέιλ προφέρει σωστά τον Βόλντεμορτ με ένα σιωπηλό «τ» για τα πρώτα βιβλία. Στις ταινίες όμως αυτό το «τ» δεν είναι βουβό. Ο Dale τελικά προσάρμοσε την προφορά του στο “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, το πρώτο νέο ηχητικό βιβλίο που κυκλοφόρησε μετά την ταινία “Sorcerer’s Stone”, αλλά η Rowling από τότε επιβεβαίωσε ότι το βουβό “t” ήταν σωστό. Αυτό είναι λογικό αφού η λέξη Βόλντεμορτ έχει γαλλική προέλευση και τα συμφώνα κατάληξης είναι συχνά σιωπηλά σε αυτή τη γλώσσα. Άλλα ονόματα και ξόρκια όπως “Accio”, “LeStrange” και “Gilderoy Lockhart” έχουν κάποιες αντικρουόμενες προφορές μεταξύ των ηχητικών βιβλίων και της ταινίας επίσης.
Η Τελετή Διαλογής γίνεται με διαφορετική σειρά στην ταινία “Sorcerer’s Stone”
Στο «Sorcerer’s Stone», τα παιδιά της πρώτης τάξης, ταξινομούνται αλφαβητικά στο βιβλίο, αλλά ταξινομούνται με τυχαία σειρά στην ταινία. Θα ήταν λογικό αν οι σκηνοθέτες το έκαναν αυτό σε μια προσπάθεια να δείξουν τους κύριους χαρακτήρες, κάτι που θα μπορούσε όμως να είχε γίνει με αλφαβητική σειρά για να είναι πιο συνεπές. Ωστόσο η ταξινόμηση φαίνεται να είναι εντελώς τυχαία: Ερμιόνη Γκρέιντζερ, Ντράκο Μαλφόι , Σούζαν Μπόουνς, Ρόναλντ Ουέσλι και Χάρι Πότερ. Η υπόλοιπη ταξινόμηση δεν εμφανίζεται καν στην ταινία.
Add Comment